sábado, 19 de diciembre de 2015

Organización de las asignaturas y plan de estudios

Hola:

Como dije en la anterior entrada, el máster consta de 60 créditos y está pensado para cursarlo en un año lectivo. Las asignaturas son las siguientes:

  • Corrección y edición profesional de textos (obligatoria);
  • Deontología y práctica profesional (obligatoria);
  • Ordenamientos jurídicos comparados (obligatoria);
  • Traducción jurada (obligatoria);
  • Traducción para los organismos internacionales (obligatoria);
  • Traducción para el ámbito económico y comercial (obligatoria);
  • Prácticas externas (obligatoria);
  • Traducción para la exportación y el comercio exterior (optativa);
  • Traducción para la propiedad intelectual (optativa);
  • Trabajo de fin de máster (obligatorio).
Estas son las optativas que he elegido yo, pero también ofertan una asignatura de interpretación que dura dos semanas y es presencial. 

Las he puesto por el orden en el que se cursan, ya que son secuenciales, no se cursan todas a la vez. Todas consisten en una serie de trabajos en grupo que hay que entregar dentro de las fechas asignadas en las que se cursa la asignatura. A la vez que se hacen los trabajos en grupo hay que comentar en foros tanto grupales como generales sobre la teoría de la unidad, las opiniones y si los pasos que se sugieren difieren en lo que se hace en la práctica profesional. Comentar en estos foros es obligatorio, en algunas asignaturas cuenta hasta un 25% de la nota, por lo que es necesario tomárselo en serio si se quiere tener una buena nota. Se cuenta el número de comentarios y la calidad de estos, pero como se sabe lo que pensará el profesor o profesora de vuestro comentario, es mejor comentar al menos más de una vez por unidad en ambos foros. Los profesores son bastante exigentes con esto, quieren que se comente mucho y algunos grupos han llegado a generar más de 200 comentarios por asignatura. 

En mi opinión no se debería dar tanta importancia a un foro, porque tener que comentar cada día dificulta poder compaginarlo con otras cosas, además de que comentar por comentar si no se tiene nada que decir no sirve para nada. Para mí es un tiempo que se pierde y que se podría dedicar a hacer cosas más importantes como los trabajos. Para que os hagáis una idea, yo he comentado una o dos veces por sesión y tengo un cinco de diez en el foro. Esta nota vale igual que un trabajo de grupo, por lo que puede bajar bastante la nota.

Por último, están los trabajos finales, estos son individuales y son los únicos que se pueden entregar una vez acabado el período lectivo de la asignatura.

miércoles, 25 de noviembre de 2015

He acabado la carrera ¿y ahora qué?

Esta es una pregunta que yo me hacía antes incluso de acabar la carrera, por este motivo me informé sobre la oferta de másteres de traducción o de interpretación y me decanté por el de Traducción institucional de la Universidad de Alicante. Sin embargo, eché en falta opiniones de gente que lo estuviera cursando para poder tomar una decisión más acertada, por eso he decidido publicar varias entradas en este blog.

Hay varias razones por la que elegí este máster. En primer lugar, es en línea, es decir, no hay clases ni exámenes presenciales, ya que funciona con trabajos. Para mí era importante para poder compaginarlo con un trabajo. Aunque este era mi principal objetivo, he acabado compaginándolo con un curso de comercio internacional. En segundo lugar, el ahorro de los gastos de alojamiento, y, por último, la cercanía con mi lugar de residencia. Que sea a distancia no quiere decir que no sea necesario desplazarse en algún momento dado a la universidad, en este aspecto prefiero poder coger el tren para ir y volver en el día.

Cuando comenté que iba a hacer un máster en línea, una amiga me preguntó si me parecía una buena opción y si lo iba a poder aprovechar tanto como uno presencial. Hasta ahora siempre he estudiado en la modalidad presencial, no obstante, en mi opinión estudiar en línea no es peor, ni se aprovecha menos, simplemente hay que tener fuerza de voluntad. En el caso de la traducción no hay ningún inconveniente, de hecho, casi todos los trabajos de la carrera se entregaban en el aula virtual, además, la mayoría de los traductores trabajan desde su casa. En cambio, un máster de interpretación es necesario hacerlo de forma presencial.

El comienzo del período lectivo es a mitad de octubre aproximadamente, aún así recomiendo entrar unos días antes no solo para familiarizarse con el aula virtual y encontrar el grupo de trabajo que os corresponda, sino también porque los primeros documentos y las instrucciones del primer trabajo se publican con antelación. Si entráis el día oficial de comienzo del máster, es posible que los grupos ya tengan hecho el primer trabajo y no incluyan vuestro nombre.

Para acabar esta primera entrada comentaré el volumen de trabajo. El máster consta de 60 créditos, los cuales se pueden cursar en un solo curso académico o en dos. La carga de trabajo es elevada, por lo que si no disponéis de mucho tiempo a la semana os recomiendo que no os cojáis los 60 créditos. Las fechas de entrega son bastante seguidas, lo ideal sería poder dedicarle tiempo cada día o cada dos días porque si lo dejáis para el último momento, únicamente os dará tiempo a hacer los trabajos en grupo. Los trabajos finales son más largos, individuales y no dejan días libres sin trabajos para hacerlos.

En la siguiente entrada hablaré de la primera asignatura y la organización del plan de estudios.

Espero que os haya resultado interesante esta primera entrada y sigáis leyendo.